ಬೆಂಗಳೂರು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿರುವ ಎಲಿವೇಟರ್ ಪದದ ಕನ್ನಡಾನುವಾದ ಏರಿಳಿ ತೇರು ಅನ್ನೋದು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದ ಟ್ವೀಟ್ ಒಂದು ಇದೀಗ ಹೊಸ ವಿವಾದವನ್ನು ಹುಟ್ಟು ಹಾಕಿದೆ. ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಬೆಂಗಳೂರು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣದಲ್ಲಿ ಎಲಿವೇಟರ್ ಜೊತೆಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿರುವ 'ಏರಿಳಿ ತೇರು' ಅನ್ನೋ ಶಬ್ದ ಸಾಮಾಜಿಕ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಸದ್ದು ಮಾಡಿತ್ತು. ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರು ಇದನ್ನು ಪ್ರಶಂಸೆ ಮಾಡಿದ್ದರು ಕೂಡ.
ಆದ್ರೆ ಕರ್ನಾಟಕ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ಪುರಸ್ಕೃತ ಹಾಗೂ ಖ್ಯಾತ ಪತ್ರಕರ್ತ ಸುಗತ ಶ್ರೀನಿವಾಸರಾಜು ಅವರು ಎಲಿವೇಟರ್ ಪದಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡದ ಸರಿಯಾದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿರುವ ಏರಿಳಿ ತೇರು ಅನ್ನೋ ಶಬ್ದ ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಬೆಂಗಳೂರು ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣದ ನಿರ್ವಾಹಕರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಟ್ವೀಟ್ ಮಾಡಿದ್ದರು.
ಏನಿದು ಟ್ವೀಟ್?
ಡಿಸೆಂಬರ್ 14 ರಂದು, ಸುಗತ ಶ್ರೀನಿವಾಸರಾಜು ತಮ್ಮ ಟ್ವೀಟ್ನಲ್ಲಿ “ಎಲಿವೇಟರ್ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ `ಏರಿಳಿ ತೇರು’ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ರಥವು ಏರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ.
ಆದ್ರೆ ರಥವು ಯಾವಾಗ ಏರಿತು ಮತ್ತು ಇಳಿಯಿತು? ಅದು ಮುಂದೆ ಸರಿಯುತ್ತದೆ ಹೊರತು ಹಿಂದೆ ಬರೋದಿಲ್ಲ. ಹಾಗಾಗಿ ಬಹುಶಃ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾದ ಶಬ್ದವನ್ನ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕು. ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದವಾದ `ಲಿಫ್ಟ್' ಎಂದು ಅನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಟ್ವೀಟ್ ಮಾಡಿದ್ದರು.
“ಎಲಿವೇಟರ್” ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಿದ ಏರ್ಪೋರ್ಟ್ !’
ಆ ನಂತರದಲ್ಲಿ ಬೆಂಗಳೂರು ಇಂಟರ್ನ್ಯಾಷನಲ್ ಏರ್ಪೋರ್ಟ್ ಲಿಮಿಟೆಡ್ ಮಂಗಳವಾರ (ಡಿ. 27)ದಂದು ಏರಿಳಿ ತೇರು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಎಲಿವೇಟರ್ ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿತು. ಜೊತೆಗೆ ಮತ್ತು "ನಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಧನ್ಯವಾದಗಳು, ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ತಂಡವು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದೆ. ಸರಿಪಡಿಸುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ" ಎಂದು ಟ್ವೀಟ್ ಮಾಡಿತು.
ಆದ್ರೆ ಇದಕ್ಕೆ ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಿದ ಶ್ರೀನಿವಾಸರಾಜು, "ನಾವು ಹೊಸ, ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹ ಪದವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ಇದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು." ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ಇದನ್ನೂ ಓದಿ: Elephant Hospital: ಕೋಲಾರದಲ್ಲಿ ಆನೆಗಳ ಆಸ್ಪತ್ರೆ! ಇದು ಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲೇ ಮೊದಲು
ಈ ಮಧ್ಯೆ ಸುಗತ ಶ್ರೀನಿವಾಸರಾಜು ಅವರು “ನಾನು ಬಲವಾದ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಿಂದ ಬಂದವನು. ನಾನು ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲೇ ಲಿಫ್ಟು ಅನ್ನೋದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದೆ. ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣವು ಕನ್ನಡಿಗರು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಜನರು ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
Elevator at @BLRAirport has been translated into Kannada as ‘yerili theru’, meaning a chariot that goes up and down! When did a chariot go up and down? It moved forward not even backward. Perhaps something more accurate should be found. Or should simply write ‘lift’ in /1 pic.twitter.com/NrksiRyquU
— Sugata Srinivasaraju (@sugataraju) December 13, 2022
ಇದನ್ನೂ ಓದಿ: Almatti: ಲಕಲಕ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಆಲಮಟ್ಟಿ ನೋಡಿ!
ಇನ್ನೊಬ್ಬರು "ಏರಿಳಿ ತೇರು" ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವಂತಹದ್ದೆ ಇತ್ತು, ಅದನ್ನು ಬದಲಿಸಿ ಏಲಿವೆಟರ್ ಅಂತ ಹಾಕುವ ಅವಶ್ಯಕತೆನೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಪದವಿದ್ದರೂ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದವನ್ನು ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಿರಲ್ಲಾ, ಏನಿದರರ್ಥ? ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಟ್ವಿಟ್ಟರ್ ಬಳಕೆದಾರರು ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡ ಪದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ಬ್ರೇಕಿಂಗ್ ನ್ಯೂಸ್ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ನ್ಯೂಸ್ 18 ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಓದಿ. ಪ್ರತಿದಿನದ ತಾಜಾ ಸುದ್ದಿ, ಲೈವ್ ನ್ಯೂಸ್ ಅಪ್ಡೇಟ್ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ನ್ಯೂಸ್ 18 ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಪಡೆಯಿರಿ